I will retell a fable.
I follow the traditions. Once upon a time
there were three friends: Cricket, Frog and
Mosquito. They would go to every place
together; they would do everything together.
One day Frog said: “Once the water
returns into the river, perhaps we’ll catch
a carp. Let us take up a net and go
searching. Mosquito said: “Yes, let’s go!
I’m certain that there are many". Cricket
said: “Come, let’s go, we will get and lack
They continued together. They said
someone should not precede another, because
else (literally: it is like that), all their
friendship would be spoiled. They reached
the bank of the water. Frog said: “Well,
Cricket. It is of a truth
we came to fish, but my sight will have to
watch out and see for us until the water
will be deep; thereafter until there are
carps. Till they aren’t, till then let us
go somewhere else. Till the water is deep,
till then let us go over there.
a) What are
the names of the three friends?
b) What will
they do with the net?
1 "ay jandi-jandi" is
translated by me here as "I will
retell a fable". The word "jandi"
means tell a fable. Doubling of a verb
usually gives the idea of repeating the
action (see Lesson 18). Sandra Bornand gives
a somewhat different first sentence in her
thesis as she writes about a women who
starts to tell a fable about a hare and a
hyena: "ay jandey
jandey" (page 85). She translates
this by "mes
contes mes contes" (my stories/fables,
my stories/fables). In
a footnote she reports that one of her
informants suggest another introduction:
"ay jandey ay jandey". According
to the same informant this translates as "je
conte je conte" (I tell, I tell).
2 "ay naamey-naamey"
is translated by me here as "I follow
the traditions". This translation is
uncertain and it is based upon the meaning
of the word "naamu"
(culture, habit, tradition). In her thesis Sandra Bornand
85, footnote 2) that this expression is
translated by some as "mes
traditions mes traditions" (my
traditions, my traditions). This expression
is exclaimed -in the context of Bornand- by
the audience and not by the storyteller.
Thatis why it is translated by others as "je
réponds je réponds" (I answer, I
answer), as a reaction to the "je
conte je conte" (see footnote 1