|
|
Abdou sanni no
|
|
The text of this introduction comes from
the Technical language manual publish by
Jackson Neisse and Noelle Smith (1995). The text has been
slightly modified and the spelling has been
adapted to the one used in this course.
Neisse and Smith also give an English
translation of the text.
This translation is given
first. Thereafter, the transcription and
English translation is given.
|
|
Abdou's story
(translation by Neisse and Smith)
Adaptation are printed in
italics
Part
1
In the hot season, like when it 's really
hot, we start to clear the fields. We burn the
millet stalks, we sweep the fields and we fix up
the fields really well. We work with hoes to
remove the stumps. Then we wait for rain.
Praise be to God. If God gives us luck, we
get the first rain. If we get rain, we go to the
fields to see if it was enough. If it reaches
one hand measure, we start to sow.
There are some that even if it hasn't rained,
they sow anyway. But like this is a gamble.
Me, I wait for the first rain. If it's enough,
then I sow.
The day that we' re going to sow, I go to
the fields with my wife, Haoua, and our
children. I dig holes with a kalma[1]
and the follow behind me. By hand they throw
three fingers of millet seeds in the hole and
then they cover the hole with sand with their
foot. We sow like this until the whole field is
sowed.
[1]
not translated, but means "hoe"
Part 2
If God agrees, the millet sprouts after three
or four days. They call this "tufted millet".
Sometimes if the rain doesn't come early, like
if it 's a long time before we get rain, people
go to the mosque to pray to God to bring rain.
They ask for God's blessing in a mass prayer.
During the rainy season, everyone works. In
the morning after we 've prayed and eaten
breakfast, I go to the fields with my sons,
Bachirou and Himu. We work until the afternoon.
My wife, Haoua, and our daughter, Binta,
always bring us donu[2] at noon. Our
field is far from the village. It 's 3
kilometres from Bongu Jinde. That 's why we say:
The rainy season is the big work time.
There are two kinds of millet. There is
hayni cire [3]. It grows fast, in
75-100 days. And sumno [3], it
doesn't grow fast but it gives a lot of millet.
It takes 120-180 days to give a head. Hayni
cire has more hairiness on its leaves.
[2]
not translates, but means "porridge",
made of millet and (goat) milk.
[3] not translated, for discussion see remark
[d] below transcription of Part 2.
Back |
|
Abdou's story
(transcription)
Part 1
<uap> = particle of uncompleted
action, positive, indicative
mood
<uan> = particle of uncompleted
action, negative, indicative
mood
<sm> = particle of subjunctive mood or of
narrative mood
Zarma |
English |
Hayni [1] waate kan wayno ga
futu gumo, iri sintin ga zoru. |
hot dry season / period / that / sun
/ is / mean / very much / , / we / start /
to [a] / clear a field [b]
/ . |
Iri
ga hayni [1] kwaari
[2] ton, iri ma fari
hanse ma bori [3]. |
we /
<uap> / millet / stalk / burn / , / we / <sm>
/ field / arrange / <sm> / good looking / . |
Iri ga kwaarey kar.
|
we / <uap> / the millet
stalks / hit / . |
Iri ga hangan kala korsolo
[4] ma
kaa [5]. |
we / <uap> / wait for / hot
season / <sm> / come / . |
|
|
Alhamdulilahi. |
praise be to god. |
Nda Irikoy ma saye te,
kaydiya [6] ma tar ga kaa [5]. |
if / god / <sm> / luck /
happen / , / the rainy season / <sm> / do
quickly / and / come. |
Hala hari ga kaŋ [7],
iri ga koy fari ga di hala laabu tay ga bori
[3]. |
till / water / <uap> / fall
/ , / we / <uap> / go to / (the) field / and
/ see / whether / (the) soil / is humid / and /
is good / . |
Nda a ga sundu kambe fatta
kuyan laabu ra, a wasa ga duma. |
if / it / <uap> / infiltrate
/ hand / go out / depth / soil / in / , / it
/ is enough / to [c] / sow / . |
|
|
Borey go no kan i ga duma ba
haro man ma gumo. |
(the) people / are / there /
that / they / <uap> / sow / even /
water / not
[d] / <sm> / very much / . |
Amma borey kulu si bay
[8] hala
a ga te ya cine. |
but / the people / all / <uan>
/ know / whether / it / <uap> / do /
<demonstrative significance> / likeness / . |
Ay bumbo ga hangan hala haro
ma gumo ga duma. |
I / myself / <uap> / wait
for / till / water / <sm> / very much / and
/ sow / . |
|
|
Han fo kan iri ga koy fari
ga [9] duma, ay wande, Haoua, nda
ay izey kulu ga ka ay banda. |
day / one / that / we / <uap>
/ go to / field / and / sow / , / my / wife
/ , / Haoua / , / and / my / (the) children
/ all / <uap> / come / me / after / . |
Ay ga bunga kaa [5] nda kalma. |
I / <uap> / sowing hole /
remove / with / hoe / . |
I ga ay gana ga daŋ [10] kambe-ize hinza hayni teeji-izey[11] bungey kulu ra. |
they / <uap> / me / follow /
and / put / fingers/ three / millet / seeds
/ sowing hole / all / into / . |
I ga i taamu nda ngey[12] ce. |
they / <uap> / them /
trample down / with / their / foot / . |
Iri ga sobay[13] ga koy ya cine
kala fari kulu ma ban. |
We / <uap> / continue / and
/ go / <demonstrative significance> /
likeness / til / field / all / <sm> / finish
/ . |
|
|
Spelling in manual |
remarks: |
[1] heyni
[2] kwari
[3] boori
[4] korsalo
[5] ka
[6] kaydea
[7] kan |
[8] bey
[9] ka
[10] dan
[11] teji-ize
[12] ingey
[13] sobey |
|
[a] with
sintin the verb-link conjunction ga translates as "to" not
"and"
[b] to clear a field of last
years millet stubble in order to prepare it
for sowing
[c] with wasa, ga translates
as "to" not "and"
[d] man is abbreviation of
mana ( = not) |
Back |
|
Abdou's story
(transcription)
Part 2
{..} = unknown
{eat} = uncertain
<cap> = particle of completed
action, positive, indicative
mood
<uap> = particle of uncompleted
action, positive, indicative
mood
<uan> = particle of uncompleted
action, negative, indicative
mood
<uapp> = particles indicating uncompleted
action, positive progressive, indicative
mood
<sm> = particle of subjunctive mood or of
narrative mood
Zarma |
English |
Nda Irikoy ma yedda, hayni
[1] ga zay jirbi hinza ga
koy itaci [2] banda.
|
if / god / <sm> / agree / ,
/ millet / <uap> / sprout / day / three /
and / go [a] / four / after /
. |
I ga n' a se hayni
[1] buzugu. |
they / <uap> / call / it /
millet / tufted / . |
Hatta-hatta nda haro si tar
ga ka, nda a ga gay [3] gumo,
kwaara borey kulu
ga koy jingara do [4] ga jingar Irikoy se a ma
kande hari. |
sometimes / if / water / <uan>
/ do quickly / and / come / , / if / it / <uap>
/ delay / very much / , / village / (the)
people / all / <uap> / go to / (the) mosque
/ at the place of / and / pray / god / to /
he / <sm> / bring / water / . |
I ga te alfatiya [5] Irikoy se a
ma kande hari. |
they / <uap> / do / prayer
[b] / god / to / he / <sm> /
bring / water / . |
|
|
Kaydiya [6] waate,
borey kulu pat ga goy.
|
(the) rainy season / period
/ , / (the) people / all / completely / <uap>
/ work / . |
Susubey alcirikaaray
[7] banda ay
ga koy fari nda ay izey, Bachirou nda Himu. |
morning / breakfast / after
/ I / <uap> / go to / field / with / my /
sons [c] / , / Bachirou / and / Himu
/ . |
Iri ga goy kala alula to. |
we / <uap> / work / till /
afternoon / arrive at / . |
|
|
Ay wande, Haoua, nda ay izo
Binta ga kand' iri se donu kan zaaro to. |
my / wife / , / Haoua / , /
and / my / daughter [c] /
Binta / <uap> / bring / us / to /
porridge / when / noon / arrive at / . |
Iri fari si kala kilometter
hinza nda Bongu Jinde.
|
our / field / is not / until
/ kilometre / three / with / Bongu Jinde / . |
A ga moru [8]. |
it / is / far / . |
Wodin se iri ga ne: kadiya
[5] goy beri [9] lookaci
[10] no. |
that / for / we / <uap> /
say / : / (the) rainy season / work / big /
moment / it is / . |
|
|
Hayni [1] dumi
hinka go no. |
millet / kind / two / are /
there / . |
Hayni [1] cire
go no. |
millet / cire [d]
/ is / there / . |
A ga tar ga beri [9] jirbi
75 ga koy jirbi 100 ra. |
it / <uap> / do quickly /
and / is big / day / 75 / and / <uap> / go [a]
/ day / 100 / in / . |
Nda afo [11] koyne: sumno. |
if / one / again / : / sumno
[e] / . |
A si tar ga beri [9] amma a
ga te hayni [1] ibobo [12]. |
it / <uan> / do quickly /
and / is big / but / it / <uap> / do /
millet / much / . |
A si te kala jirbi 120 ga
koy 180 kala a ma hay. |
it / <uan> / do / till /
day / 120 / and / <uap> / go [a] / 180 / till
/ it / <sm> / produce [f] / . |
Hayni [1] cire
[13]
koptey gonda hamni bobo [12] i ga. |
millet / cire [d]
/ (the) leaves / have / hair / many / them /
upon / . |
|
|
Spelling in manual |
remarks: |
[1] heyni
[2] itaachi
[3] gayi
[4] jingarado
[5] alfatia
[6] kaydea
[7] archirkaray
|
[8] mooru
[9] beeri
[10] lokatchi
[11] a fo
[12] (i)boobo
[13] cerey
|
|
[a] ga koy
= up to (and including) (literally: and go)
[b] te alfatiya = to pray
(literally: to do prayer)
[c] ize may mean child as
well as son or daughter, to make sure you
may us ize alboro or ize way,
respectively.
[d] two names are used in the
text, cire and cirey; cire
literally means: beneath, under; Bornand
give example of translation as "simple" (cire
bannya: simple captive or simple slave);
ciray means red.
[e] untranslatable
[f] hay : to produce
fruit; to bear, to give birth to |
|
Back
|
|
|
|
Last updated:
11 maart 2012
|
|
|