Les 12 |
|
Oefening 1
Oefening 2
Oefening 3
Oefening 4
Oefening 5
Oefening 6
Oefening 7
Oefening 8
|
|
Oefening 1
Vertaal naar het
Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Fondo kulu ga to kwaara fo. |
Alle wegen leiden naar een dorp. |
Iri kubanda Saley fonda me ga. |
Wij kwamen Saley tegen aan het eind
van de straat. |
Nga nda nga bere hinza no kan kaa. |
Het is hij (zij) en zijn (haar) drie
oudere broers/zussen die kwamen. |
Ma kond' ay se goro. |
Breng me een kolanoot. |
Ay sinda goro bobo, kala afollon. |
Ik heb niet veel kolanoten,
[behalve] slechts een |
M' a naŋ jina. |
Laat hem eerst. |
Kond' i se hanyan hari, zama a ma
jaw. |
Breng hen drinkwater, zodat hij
dorstig is. |
Terug |
|
Oefening
2
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Nda boro koy Goudel, ni ga di bogoto
fu bobo. |
Indien een persoon naar Goudel gaat,
zul je veel lemen huizen zien. |
Ba bi ay gar i go no ga fu fo cina
nda fereje nodin. |
Zelf gisteren vond ik hen, een huis
bouwend met bakstenen, daar op die
plaats. |
Amma i ga ba fereje bobo hal' a kulu
ma ban. |
Maar zij wilden veel bakstenen zodat
het helemaal afkomt. |
Fereje zangu nda waranza si fu
kayniyo cina. |
Honderddertig bakstenen bouwen niet
een klein huis. |
Amma i ga ba kwatakuyan fu meyo da
fenetarey se, manti botogo. |
Maar zij willen planken voor de
huisdeur en de ramen, geen bakstenen. |
Terug |
|
Oefening
3
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Habodo boro fo go no kan ga borey
cabu. |
Er is een persoon van die de mensen
scheert. |
I ga ne a se wanzam. |
Ze noemen hem een kapper. |
A ga goro ganda, boro kan ga ba ga
cabu mo ga goro a jina, hala a m' a
cabu. |
Hij zit op de grond [letterlijk:
beneden], een persoon
die geschoren gaat worden zit voor
hem, zodat hij hem kan scheren. |
Sini afollon ga te boro kulu se. |
Een enkel scheermes is voldoende
voor alle personen. |
Wanzam sini ga kaan. |
Een scheermes van een kapper is scherp. |
Terug |
|
Oefening
4
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Wayboroyan go no kanyan ga zaama
neera habo ra. |
Er zijn vrouwen die een mes verkopen
op de markt. |
Ay koy habu zama ay ma zaama hinza
day. |
Ik ging naar een markt om drie
messen te kopen. |
I boro hinka ga kaan, afa si kaan,
amma i kulu ga te. |
Twee van hen zijn goed, een is
niet goed, maar alle zullen (het)
doen. |
Ni m' afo sambu da ni ga ba r' a. |
Neem een als je het wil. |
Terug |
|
Oefening
5
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlans |
Guna, ay kande kalam bobo kan ni ga
neera zankey se. |
Kijk, ik bracht veel pennen die je
aan de kinderen zult verkopen. |
Haggoy ni ma si i mun laabo ra. |
Pas op dat je ze niet laat vallen op
de grond. |
Marge no? |
Hoeveel kost het? |
Watokan ay n' i kabu, ay du zangu
ihinka se. |
In de tijd dat ik ze geteld heb,
kreeg ik tweehonderd. |
Terug |
|
Oefening
6
Vertaal naar het Djerma:onbepaald
meervoud
Nederlands |
Djerma |
Bakstenen zijn hard. |
Ferejeyan ga sandi. |
Alleen Europeanen leven in dat huis. |
Anasarayan hinne goro fuwodin. |
Scheermessen zijn scherp. |
Siniyan ga kaan. |
Sommige kleermakers leven naast onze
kraal. |
Tako foyan goro iri kwaara jerga. |
Pas op voor die hond;
sommige honden zijn vals. |
Haggoy nda hansodin; hansi foyan ga
futu. |
Zij verkopen schoenen op een markt. |
I ga taamuyan neera habu ra. |
Dat kind doet een shirt aan omdat
het is gaan regenen. |
Zankadin na kwayo daŋ, zama hari
bene kaa. |
Wij zagen sommige mensen die zeiden
dat ik jou moest groeten. |
Iri di boro foyan kan ne ay ma ni fo. |
Terug |
|
Oefening
7
Vertaal naar het Djerma: grote getallen
Nederlands |
Djerma |
Voor hoeveel heb je dat huis
gekocht. |
Marge no ni na fuwodin day? |
Ik kocht het voor 6,000 frank. |
Ay n' a neera zambar fo da zangu
hinka. |
Prima. |
Baani samay. |
Het is goedkoop. |
A ga fala. |
Zij verkopen een dromedaris voor 8,400
francs. |
I ga yo fo neera zambar fo da zangu
iddu da wahaku. |
Maar neen klein schaap is slechts 900
of 1000 frank. |
Amma feji kayniyo ga zangu iway si
wala zambar fo hinne. |
Er is een man in deze stad die 75
schapen heeft, als het er geen 80
zijn. |
Alboro go no kwaar'o kan gonda feji
wayye cindi gu, nd' a manti wahaku. |
Terug |
|
Oefening
8
Vertaal naar het Djerma
Hala & Kala
Nederlands |
Djerma |
Gooi het drinkwater niet weg totdat
je het opnieuw krijgt. |
(Ni) Ma si furu
hanyan haro hala ni ma du a koyne. |
Draag zorg voor het tot deze avond. |
Ma yari a kala almar'o |
Ik ging tot aan de rand van de
rivier, maar ik kwam jouw antiloop
niet tegen die verdwaald is. |
Ay koy isa meyo ga, amma ay mana ni
jero gar kan ga darey. |
Heb je enig voedsel daar? |
Ni sinda ŋwari kulu nodin, wala? |
Niemand is hongerig,
uitgezonderd
jij alleen. |
Borokulu si hare, kala ni hinne. |
Onze kinderen zullen voor ons
zorgdragen tot onze sterfdag. |
Iri zankey g' iri yari hala buyan
hane. |
Terug |
|
Laatst
herzien:
07 februari 2012
|
|