|
Lesson 7 |
|
Exercise 1
Exercise 2
Exercise 3
Exercise 4
Exercise 5
Exercise 6
|
|
Exercise 1 Translate into English: demonstratives
Zarma |
English |
Kalam wohendi ga ku no, amma wone ga dunguriyo. |
It is the pencil beyond that is long, but this one here is short. |
Nda ni na fonda wohendi gana, ni ga koy ganjo ra. |
If you follow the road beyond, you will go into the wilderness. |
Boro way cindi ahakodin kan go no ga kaa yongo, Yantala borey no. |
Those eighteen persons that are coming yonder, they are people from Yantela. |
Laabu koy fo na tira wo hantum iri se. |
A land owner wrote this letter to us. |
Irikoy sabuyan ga bori; wodin n'A ga ba han kulu. |
Thanking God is good; that He wants every day. |
Bor'o faro ga kayna; a go no g'afo ceci kan ga beri. |
This man's field is small; he is looking for one that is big. |
Ay kayna na iri ce za a go yongo, isa me ga. |
My younger*1 called us when he/she was yonder at the river mouth. |
Ni gonda kalam wala hay fo kan ga goy wo te, wala? |
Do you have a pen or something that can do this work? |
*1 it could be a younger sister or brother.
Back |
|
Exercise 2 Translate into English: intransitive verbs
Zarma |
English |
Ay baba koy Niamey. |
My father went to Niamey. |
A Kalamo ga bori. |
His pen is good. |
Iri baba kani. |
Our father laid down. |
A jirbi cino ra. |
He slept at night. |
I ga koy ganjo ra wiciri. |
They will go into the bush in the late afternoon. |
Ay bere no. |
It's my older*1. |
Iri do, cawyan fu kayna go no. |
At our place there is a small house for religious services. |
Bi fo a kaa iri do. |
Yesterday, he/she came to our place. |
Ay kayna koy isa. |
My younger*2 went to the river. |
Nd'ay koy ay bere do koyne, ay ga zumbu a
ga jirbi ahaku wala jirbi way. |
If I go to my older's*1 place again, I'll stay with him eight or ten days. |
*1 it could be an older sister or brother.
*2 it could be a younger sister or brother.
Back |
|
Exercise 3 Translate into English: transitive verbs
Zarma |
English |
Iri arme di ni fuwo. |
Our brother saw your house. |
A di haw fo mo. |
He also saw one caw. |
A n'a day; a kond'a fu. |
He bought it; he brought it home. |
A kaa iri do; a kande hay fo kan a du nga
kwaara. |
He came to our place; he brought something that he obtained in his village. |
Nyaŋo go ga goy fo te kan izo ga wan'a. |
This mother is doing work that a child knows how to do it. |
Kayno ga kand'i se hari kan ga haŋ. |
The younger*1 will bring them water to drink. |
Ni ga wani Zarma cawyan, wala? |
Do you know writing Zarma? |
*1 it could be a younger sister or brother.
Back |
|
Exercise 4 Translate into Zarma: relative & demonstrative
English |
Zarma |
My father brought this book. |
Ay baba kande tira wo. |
We shall go to that house tomorrow morning. |
Iri ga koy fuwodin suba susubey. |
This man saw ten lions yesterday. |
Albor'o di musu beri wey bi. |
This person's dog killed two birds yesterday in the bush. |
Bor'o hanso na curo hinka wi ganjo ra bi. |
That lion, which you saw yesterday, we heard its voice. |
Musu berodin kan ni di a bi, iri maa r'a jinda. |
We saw this person; he came from this house. |
Iri di bor'o; a kaa fuw'o ra. |
The man who wrote this letter is over there. |
Albora kan na tira wo hantum, a go yongo. |
You counted these books, you sold three. |
Ni na tir'o kabu, ni na ihinza
neera. |
This house's door is open (it is open). |
Fu mey'o a ga hay. |
When his older brother came from the bush yesterday, he brought the millet, which is over there. |
Kan a bere kaa sajo ra bi, a kande hayno kan go yongo. |
They wrote fifteen letters but these three will stay here because the writing is small. |
I na tira wey cindi gu hantum, amma woneyan hinza ga zumbe ne, wala hantumyaŋo ga kayna. |
The religious teacher who is at our villages, it's a Karma person. |
Alfaga kan go iri
kwaara do, a ya Karma boro no. |
Back |
|
Exercise 5 Translate into Zarma: "will go"
English |
Zarma |
My sister will go into the house. |
Ay wayme*1 ga koy fuwo ra. |
The father will go home. |
Baba ga koy fu. |
His older brother will go to town. |
A bere ga koy
kwaara. |
Their mother will go to market. |
I nya ga koy habu. |
Your younger sister will go to Abdou's. |
Ni / Araŋ kayna ga koy Adbou do. |
Sixteen children will go in the car. |
Zanka wey cindi iddu ga koy mota ra. |
*1 wayme, only when the speaker is a male, a woman should and a man may say "bere" or "kayne".
Back |
|
Exercise 6 Translate into Zarma: "you and me"
English |
Zarma |
You will get my letter. |
Ni ga du ay tira (lettro). |
You saw my pen. |
Ni di ay kalamo. |
You heard my brother. |
Ni maa ay armo*1. |
You want my drinking water. |
Ni ga ba ay haŋyan haro. |
*1 armo, only when the speaker is a female, a man should and a woman may say "bere" or "kayne".
Back |
|
Last updated:
07 februari 2012
|
|
|