Lesson 12 |
|
Exercise 1
Exercise 2
Exercise 3
Exercise 4
Exercise 5
Exercise 6
Exercise 7
Exercise 8
|
|
Exercise 1 Translate into English
Zarma |
English |
Fondo kulu ga to kwaara fo. |
All roads lead to a village. |
Iri kubanda Saley fonda me ga. |
We encountered Saley at the end of
the road. |
Nga nda nga bere hinza no kan kaa. |
It is he (she) and his (her) three
elder brothers/sisters who came. |
Ma kond' ay se goro. |
Bring me a cola nut. |
Ay sinda goro bobo, kala afollon. |
I don't have many cola nuts, except
just one |
M' a naŋ jina. |
Let him first. |
Kond' i se hanyan hari, zama a ma
jaw. |
Bring them drinking water, so that
he is thirsty. |
Back |
|
Exercise 2 Translate into English
Zarma |
English |
Nda boro koy Goudel, ni ga di bogoto
fu bobo. |
If a person goes to Goudel, you will
see many clay houses. |
Ba bi ay gar i go no ga fu fo cina
nda fereje nodin. |
Even yesterday I found them building
a house with bricks there in that
place. |
Amma i ga ba fereje bobo hal' a kulu
ma ban. |
But they want many bricks so that it
will be finished all. |
Fereje zangu nda waranza si fu
kayniyo cina. |
Hundred and thirty bricks won't
built a small house. |
Amma i ga ba kwatakuyan fu meyo da
fenetarey se, manti botogo. |
But they want planks for the (house)
door and the windows, not bricks. |
Back |
|
Exercise 3 Translate into English
Zarma |
English |
Habodo boro fo go no kan ga borey
cabu. |
There is a person from Habodo who
shave the people. |
I ga ne a se wanzam. |
They call him (native) barber. |
A ga goro ganda, boro kan ga ba ga
cabu mo ga goro a jina, hala a m' a
cabu. |
He sits on the floor [literally: below], a person who is
about to be shaved sits in front of
him, in order that he may shave him. |
Sini afollon ga te boro kulu se. |
A single razor will do for all
persons. |
Wanzam sini ga kaan. |
A barber's razor is sharp. |
Back |
|
Exercise 4 Translate to English:
Zarma |
English |
Wayboroyan go no kanyan ga zaama
neera habo ra. |
There are women who sell a knife at
the market. |
Ay koy habu zama ay ma zaama hinza
day. |
I went to a market in order to buy
three knifes. |
I boro hinka ga kaan, afa si kaan,
amma i kulu ga te. |
Two of them are good, one isn't
(good), but all of them will do. |
Ni m' afo sambu da ni ga ba r' a. |
Take one if you want it. |
Back |
|
Exercise 5 Translate to English
Zarma |
English |
Guna, ay kande kalam bobo kan ni ga
neera zankey se. |
Look, I brought many pens which you
will sell to the children. |
Haggoy ni ma si i mun laabo ra. |
Take care you do not spill them on
the soil. |
Marge no? |
How much is it? |
Watokan ay n' i kabu, ay du zangu
ihinka se. |
The time when I counted them, I got
two hundred. |
Back |
|
Exercise 6 Translate to Zarma:
Indefinite plural
English |
Zarma |
Bricks are hard. |
Ferejeyan ga sandi. |
Only Europeans live in that house. |
Anasarayan hinne goro fuwodin. |
Razors are sharp. |
Siniyan ga kaan. |
Some tailors live beside our
compound. |
Tako foyan goro iri kwaara jerga. |
Be careful of (nda) that dog;
some dogs are mean. |
Haggoy nda hansodin; hansi foyan ga
futu. |
They sell shoes in market. |
I ga taamuyan neera habu ra. |
That child put on shirts because
rain came. |
Zankadin na kwayo daŋ, zama hari
bene kaa. |
We saw some people who said I should
greet you. |
Iri di boro foyan kan ne ay ma ni fo. |
Back |
|
Exercise 7 Translate to Zarma:
Higher numbers
English |
Zarma |
(For) how much did you buy that
home. |
Marge no ni na fuwodin day? |
I bought it (for) 6,000 francs. |
Ay n' a neera zambar fo da zangu
hinka. |
Fine. |
Baani samay. |
It is cheap. |
A ga fala. |
They sell a camel (for) 8,400
francs. |
I ga yo fo neera zambar fo da zangu
iddu da wahaku. |
But a small sheep is only 900 or
1000 francs. |
Amma feji kayniyo ga zangu iway si
wala zambar fo hinne. |
There 's a man in this town who has
75 sheep, if it isn't 80. |
Alboro go no kwaar'o kan gonda feji
wayye cindi gu, nd' a manti wahaku. |
Back |
|
Exercise 8 Translate to Zarma:
Hala & Kala
English |
Zarma |
Don't throw away the drinking
water until you get it again. |
(Ni) Ma si furu
hanyan haro hala ni ma du a koyne. |
Keep it safe until this evening. |
Ma yari a kala almar'o |
I went clear to the river's edge,
but I didn't come across your
antelope that is lost. |
Ay koy isa meyo ga, amma ay mana ni
jero gar kan ga darey. |
Have you any food there? |
Ni sinda ŋwari kulu nodin, wala? |
Nobody is hungry, except you only. |
Borokulu si hare, kala ni hinne. |
Our children will take care of us
until our dying day.. |
Iri zankey g' iri yari hala buyan
hane. |
Back |
|
Last updated:
07 februari 2012
|
|