|
Lesson 11 |
|
Exercise 1
Exercise 2
Exercise 3
Exercise 4
Exercise 5
Exercise 6
Exercise 7
|
|
Exercise 1 Translate into English
Zarma |
English |
Ay gonda hay fo ay ga ba ay ma no ni
se. |
I have something that I want to give
to you. |
Ma kaa ne hal'ay ma ni no nd'a. |
Come here so that I can give it to
you (outright). |
Ni na haamo day, wala? |
Did you buy
guinea corn? |
Oho, ay day. |
Yes, I bought. |
Ma haamodin fay, a ma te kanandi. |
Divide that
guinea corn, make it a heap. |
Fati du nga ba za susub'o |
Fati got her portion since this
morning. |
Back |
|
Exercise 2 Translate into English
Zarma |
English |
Iri ma koy Niamey suba. |
Let us go to Niamey tomorrow. |
Nda iri di taamu hanney, iri g'i day. |
If we see beautiful shoes, we will
buy them. |
Hawa kayne ga ba nga ma koy iri
banda zama a ma tafe bi day. |
Hawa's little sister (brother) wants
to go with us so that she (he) may
buy a black cloth (blanket). |
In da nin ga fula day suba. |
You and I will buy a hat tomorrow. |
Tako fo go Goudel kwaara kan gonda
tayla. |
In Goudel is
a tailor that has a sowing machine. |
Hassan ne takwa te a se kway da
mudun, amma a sinda nooru kan g'a
bana. |
Hassan said the tailor made him a
shirt*1 and trousers, but
he had no money to pay for it.
[literally: ... he had no money that
will it pay.] |
A n'i jisi hal'a ma du nooru. |
He [the tailor] put them in a safe
place so that he*2 [Hassan]
may find money.*3 |
*1 in general:
sewed
upper garment
*2 note that the second "a"
is in the short form and not in the long
form "nga", therefore it refers to
someone else
*3 note that the sentence is in
the subjunctive and not in the indicative
... hal'a ma du nooru. = ... so that he may
find money.
... hal'a ga du nooru. = ... until he
will find money.
Back |
|
Exercise 3 Translate into English
Zarma |
English |
Ay baba koy naruyan bi fo. |
My father went on a trip before
yesterday. |
Man n'a koy? |
Where did he go? |
A ne way, nga koy Gao zama nga ma
salan da boŋkoni. |
He said to a woman, he went to Gao
in order to talk with a king. |
I ne noorukoy bobo go yongo. |
They said many rich people are
yonder. |
Ay na wayboro fo bay kan koy naruyan. |
I knew a woman that went on a
journey. |
A te habu hinza Lamorid, wodin banda
a koy Dosso. |
She made three weeks in Lamorid,
after that she went to Dosso. |
Back |
|
Exercise 4 Translate to English:
Zarma |
English |
Kwaarakoy hanno si yadda borey ma
tali te kwaara ra, zama tali si bori. |
The good village chief doesn't
approve the people to make a fault
in the village, because a fault
isn't good. |
Irikoy si yadda nda tali, hal'abada. |
God doesn't approve with wrong,
forever. |
Amma Irikoy Izo ga tali kulu yafa
boro se kan g'a naney a ga. |
But God's son will forgive a person
all faults when he trust in him. |
Yafayan wo mo, a go no hal'abada. |
This forgiveness too, it is forever. |
May no ka kuso dake tablo boŋ? |
Who placed the cooking pot on
the table? |
Hassan no, zama ay ci a se a m'a
dake nodin. |
It was Hassan, because I said to him to
place it there in that place. |
To, ni m'a kaa nodin. |
Well, take it away from that place
there. |
M'a jisi ganda, fu meyo ga. |
Place it carefully down next to the
(house) door. |
Back |
|
Exercise 5 Translate to Zarma:
There is ...
English |
Zarma |
There is the master of the house at
market. |
Fukoyo go no habu ra. |
There is a strong person on the
road. |
Gabikoni go no fonda boŋ. |
There are four horsemen by that
house. |
Barikoy taci go no fuwodin ga. |
There is a person with long trousers
in the field. |
Boro fo go no fari ra kan gonda
mudun kuku. |
There are three butchers in my car. |
Fawako hinza go no ay mota ra. |
There are many travellers
(travelling owners) who came to our
town. |
Narukoy bobo go no kan kaa iri kwaara. |
Back |
|
Exercise 6 Translate to Zarma:
Where is ...
English |
Zarma |
Where is the writer who has a red
hat? |
Man no hantumkwa kan gonda fula
ciray? |
Where is the one-eyed cook (owner of
one eye)? |
Man no mo-fo-koy
hinako? |
Where is a bread maker who will tell
me? |
Man no buru teko kan ga ci ay se? |
Where is an avenger who will come to
my rescue? |
Man no
banako kan ga fab' ay
se.
Man no
banako kan ga kaa ay fabayan. |
Back |
|
Exercise 7 Translate to Zarma:
Imperatives
English |
Zarma |
Put the pants on the chair (use "ga"). |
Muduno dake karga ga. |
Let him save the sheep from the
tanner. |
A ma fejo faba garasa gaa. |
You (plural) separate the sheep from
the goats. |
Araŋ ma fejey fay hincino gaa. |
Let them travel by night not by day. |
I ma naru cin ra, i ma si naru zaari ra. |
Tell him you will not repay it,
forever. |
A ma ci ni s'a bana, hal'abada. |
If you see the owner of this field,
tell him to come. |
Nda ni di farodin koy, (ni) ma ci a
se a ma kaa. |
My shirt is torn. |
Ay kwayo pati. |
Take it to the tailor so that he
will sew it today. |
Ma kond'a takwa do, hal'a ma ta r'a
hunkuna. |
If you go to my house, you will see
my black hat. |
Nda ni koy ay fuwo, ni ga di ay fula
biyo. |
Let them hear your health. |
I ma maa ni baano. |
Let nobody take it away. |
Buru kulu si ma kaa
r'a. |
Back |
|
Last updated:
11 maart 2012
|
|
|