|
Les 8 |
|
| Oefening 1
Oefening 2
Oefening 3
Oefening 4
Oefening 5
Oefening 6
Oefening 7
|
|
Oefening
1 Vertaal naar het Nederlands:
"Habo ra"
|
Djerma |
Nederlands |
|
Boro
marge no kaa ne hunkuna? |
Hoeveel mensen kwamen gisteren hier? |
|
Ay si
bay; ay mana di ey. |
Ik weet 't niet, ik heb hen niet
gezien. |
|
Gondi
marge no ni di? |
Hoeveel slangen heb je gezien? |
|
Ba afo.
Ay si ba r’ ey mo. |
Zelfs niet één. Ik vind ze ook niet
prettig. |
|
Iri na
tira wo caw, amma a gay; a si te
koyne. |
We hebben dit boek gelezen, maar het
is lang geleden; het lukt niet meer. |
|
I n’ ay
donton ŋwari ceciyan se. |
Zij stuurden mij om voedsel te
zoeken. Ik ben gestuurd om voedsel
te zoeken. |
|
Habu
koyyan si fala. |
Op de markt komen is niet makkelijk.
(letterlijk: Een marktaankomst ...) |
|
Dela way
cindi gu si jiney bobo day, amma
boro ga du ŋwari hanno sohon. |
Met vijfenzeventig
frank koop je niet veel, maar een
persoon krijgt er onmiddellijk goed
eten voor.
(letterlijk: 75 frank kopen niet
veel dingen, ..) |
|
Dela
waranka ihinka si, a si kilo fo ham
day. |
Voor tachtig frank koop men geen
kilo vlees.
(letterlijk:
80 frank, het koopt niet één kilo
vlees.) |
|
Ba boro
kan ga ni bay, a si neera ni se fala. |
Zelfs een persoon die je kent zal
het je goedkoop verkopen. |
|
Wayboro
bobo ga kaa habu susubey kulu. |
Veel vrouwen komen elke morgen naar
de markt. |
|
I ga
kande haamo da kolkoti da labtanda da gunguri. |
Zij brengen gierst,
maïs, pompoen en eieren. |
|
Amma han
kulu i s’ i kulu neera. |
Maar zij zullen niet alle dagen
alles verkopen. |
|
Ni koy
habu susub’o, wala? |
Ben jij deze ochtend naar de markt
gegaan? |
|
Abada!
Ay mana koy. |
Nee! Ik ben niet gegaan. |
|
Ay mana
ba farta fuwo ra susub’o. |
Ik ben zelfs deze ochtend het huis
niet uit geweest. |
|
Wayborey
kan ga kaa habu, i ga kaa
ihinka-ihinka wala ihinza-ihinza; i
si kaa afo-afo. |
De vrouwen die naar een markt komen.
komen twee aan twee of drie aan
drie, ze komen niet één voor één. |
Terug |
|
Oefening 2 Vertaal naar het Nederlands:
"Zanka darey"
|
Djerma |
Nederlands |
|
Bi ay
koy kwaara fo; zanka fo darey, ay mo
n’a ceci. |
Gisteren ging ik naar het dorp; een
kind raakte zoek en ik zocht naar
hem. |
|
Kwaara borey ne, zanka fo kaa i do; amma
manti nga no kan iri go no ga ceci. |
De dorpsbewoners
zeiden dat een kind naar hun plek is
gekomen, maar het was niet hem die
wij aan het zoeken waren. |
|
Amma
boreydin mana cimi ci, zama zankadin
go no. |
Maar die mensen
spraken niet de waarheid, omdat het
kind er was. |
Terug |
|
Oefening 3 Vertaal naar het Djerma
"de slang"
|
Djerma |
Nederlands |
|
Slangen
komen in de nacht. |
Gondiyan ga kaa cino
ra. |
|
Een kwam
naar onze deur afgelopen nacht. |
Afo kaa iri fu meyo
bi cino. |
|
Heb jij
hem gezien? Ik niet. |
Ni di r' a, wala? Yana. |
|
Ik heb
hem zelfs niet bekeken. |
Ay mana b' a guna. |
|
Ook al
was hij dood, ik bekijk hem niet. |
Ba n' a bu, ay s' a
guna. |
Terug |
|
Oefening 4 Vertaal naar het Djerma:
"Winkelen"
|
Djerma |
Nederlands |
|
Elke
ochtend komt een vrouw naar mijn
kraal. |
Susubey kulu wayboro fo ga kaa ay
kwaara. |
|
Zij
verkoop bonen, rijst, uien
pompoenen, en eieren. |
A ga neera dunguri da mo da albassan
da labtanda da gunguri.
A ga dunguri da mo da albassan da
labtanda da guri neera. |
|
Ik zal
drie eieren kopen voor twee dela's,
maar niet voor één dela per stuk. |
Dela hinka ay ga gunguri hinza day,
amma manti dela fo-fo. ... manti
dela dela. |
|
Er zijn
niet veel sinaasappels, maar
limoenen voldoen voor ons. |
Lemu beri bobo si no, amma lemu ga
te iri se. |
|
Limoenen
zijn 8 voor 2 dela's. ("voor" niet
mee vertalen) |
Lemu ga ahaku dela hinka. |
Terug |
|
Oefening 5 Vertaal naar het Djerma:
"Voedsel"
|
Djerma |
Nederlands |
|
Afrikanen
maken eten met gierst, maar blanken
houden van tarwe. |
Boro bi ga
haamo ŋwari te, amma anasara
ga ba alkama. |
|
Mijn moeder heeft gisteren geen
vlees gekocht, maar vandaag zal ze
vlees
en ook uien
kopen.
|
Bi ay nya mana ham day, amma a ga
ham da albassan mo day hunkuna. |
|
Zij
zullen het vlees uit de schaal nemen. |
I ga hamo kaa tasa ra. |
|
Zij
zullen het geld van het kind
wegpakken. |
I ga nooru kaa zanka gaa. |
Terug |
|
Oefening 6
Vertaal naar het Djerma:
ontkennende vorm, verleden tijd
|
Djerma |
Nederlands |
|
We de
sinaasappels niet weggepakt. |
Iri mana lemu berey kaa. |
|
We
hebben de Europeaan niet gezien. |
Iri mana di anasara. |
|
We
hebben het geld niet verkregen. |
Iri mana du nooro. |
|
We
hebben jullie niet gezocht. |
Iri mana araŋ
ceci. |
|
We
kenden die Afrikaan niet. |
Iri mana bay boro bi wodin. |
Terug |
|
Oefening 7
Vertaal naar het Djerma: ontkennende
vorm,
toekomende tijd
|
Djerma |
Nederlands |
|
We
zullen de
sinaasappels niet wegpakken. |
Iri si lemu berey kaa. |
|
We
zullen
de Europeaan niet zien. |
Iri
si di anasara. |
|
We
zullen
het geld
niet verkrijgen. |
Iri
si du nooro. |
|
We
zullen jullie niet zoeken. |
Iri s' araŋ
ceci. |
|
We
zullen die Afrikaan niet kennen. |
Iri si bay boro bi wodin.
|
Terug |
|
 |
|
Laatst
herzien:
08 februari 2012
|
|
|
|